1861. Ein Gedicht von Emily Dickinson.
„Sprechen“ ist Posse im Parlament –
„Tränen“ – ein Nerventrick –
Doch das Herz, das die ärgste Frucht trägt –
Bewegt – machmal – nichts –
„Tränen“ – ein Nerventrick –
Doch das Herz, das die ärgste Frucht trägt –
Bewegt – machmal – nichts –
Anobella - 1. Mai, 10:54
"Speech"—is a prank of Parliament—
"Tears"—is a trick of the nerve—
But the Heart with the heaviest freight on—
Doesn't—always—move—
Gedichte sind so gut wie nicht zu übersetzen. Sorry for that.
Und das heißt of nicht in. *räusper und
das Kursiv schreiben in der Lyrik ist zwar in einer gewissen Schreibwerkstatt IN, aber ich persönlich halte nix davon.
Writing italic is trick
aber danke für den Tipp mit Dickinson, die hatte ich total vergessen.
*geht nachsehen
danke für die übersetzung.
:)